„Nie ma przed czym uciekać” Rebecci Makkai w podcaście Rzeczpospolitej „Rzecz o książkach”

Chociaż akcja debiutanckiej powieści dzieje się w 2001 roku – podczas prezydentury George’a W. Busha – jest książką niezwykle aktualną. Nic też dziwnego, że doczekała się w tym roku wznowienia, a także polskiego tłumaczenia. To pełna humoru opowieść drogi, która dużo uwagi poświęca wolności. Temu, czym ona jest, jak ją zdefiniować i jak różnie wygląda w oczach różnych ludzi.
„Nie ma przed czym uciekać” (w oryginale „The Borrower”) to historia młodej bibliotekarki z małego amerykańskiego miasteczka i dziesięcioletniego uciekiniera z domu, który wcześniej często odwiedzał bibliotekę, w której ta pracuje. Lucy, zamiast odwieźć chłopca do domu, wyrusza z nim na wyprawę ku wybrzeżu.
Podczas tej wycieczki bohaterka rozważa jej moralność, jednocześnie starając się nawigować wokół wyniesionych z surowego domu przekonań swojego młodego towarzysza. Razem z Ianem dojrzewa i zastanawia się nad swoimi korzeniami i tym, co wyniosła z domu.
W „Nie ma przed czym uciekać” Rebecca Makkai porusza kwestie, które w Stanach głośne są wciąż, ponad dwie dekady po jej powstaniu – cenzurowanie książek, dostęp do publicznych bibliotek, traktowanie mniejszości, purytańskie wychowanie. Jednocześnie nie jest to książka całkowicie realistyczna, z humorem podchodzi chociażby do de facto porwania dziesięcioletniego Iana przez jej główną bohaterkę.
„Nie ma przed czym uciekać” w „Rzecz o książkach”
O „Nie ma przed czym uciekać” w podcaście „Rzecz o książkach” powstałym we współpracy z Nexto, rozmawia Marcin Kube z jej tłumaczem – Pawłem Lisowskim ze Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury. Dyskutują nie tylko o samej książce, ale i o procesie jej tłumaczenia i znaczeniu tłumaczy i tłumaczeń w ogóle.
W podcaście usłyszysz więcej na temat tematów i motywów obecnych w powieści Rebecci Makkai. Dowiesz się, jak wpisuje się ona we współczesną sytuację polityczną Stanów Zjednoczonych i w jakim stopniu jest ich jednostronną wizją. Posłuchasz też o tym, jak ważne są w niej inne książki i na jakie tytuły możesz się w niej natknąć.
To gratka dla każdego, kogo interesuje praca nad książką. Paweł Lisowski zdradza między innymi, ile zajmuje praca nad tłumaczeniem książki i jaką rolę odgrywa w tym procesie autor oryginału. Mówi również o walce o docenienie tłumaczy i wysiłkach, jakie podejmuje w tym kierunku Stowarzyszeni Tłumaczy Literatury.
„Rzeczy o książkach” posłuchasz tutaj.