macedonski
- Aleksander Macedoński - pierwszy władca świata, który nie przegrał żadnej bitwy. Szaleniec atakujący zawsze najsilniejsze punkty obrony. Do historii przeszedł nie tylko wielki Aleksander, ale także jego koń Bucefał i węzeł gordyjski, z którym wódz skutecznie sie rozprawił.
Data dostępności:
Data publikacji:
- e-ISBN: 978-83-233-8127-3 Macedonia jest jednym z najmłodszych państw Półwyspu Bałkańskiego. Została proklamowana 2 sierpnia 1944 roku i weszła w skład Demokratycznej Federacyjnej Jugosławii. Zależność od Belgradu trwała do roku 1991. Wybory przeprowadzone w tej republice w dniach 11 i 25 listopada 1990 roku wyznaczyły kierunek odejścia od powojennych przemian ustrojowych, a referendum z 8 września...
Data dostępności:
- Aleksander Macedoński - pierwszy władca świata, który nie przegrał żadnej bitwy. Doskonały aktor o nieco zachwianej równowadze psychicznej. Szaleniec atakujący zawsze najsilniejsze punkty obrony wroga, ale zdobywający w ten sposób psychologiczną przewagę. Władca staczający co najmniej jedną wielką bitwę w roku. Podobnie jak ojciec uczeń wielkiego filozofa Arystotelesa i również jak ojciec - wiecznie...
Data dostępności:
Data publikacji:
- Aleksander Macedoński ukazany przez demograficzne okulary, dzięki którym antyczny władca staje się postacią pozbawioną wiekowej patyny w postaci megalomanii, obłedu boskości, czy krwawej tryranii. Kultura hellenistyczna jest narzedziem polityki ludnosciowej i jedną z pierwszych prób zbudowania społeczenstwa wielokulturowego.
Data dostępności:
Data publikacji:
- Witek i Aleksander Macedoński, który będzie najsłynniejszym starożytnym królem, poznają się w niecodziennych okolicznościach. Czy pomimo tego, że dzieli ich prawie 2.500 lat, zrozumieją się nawzajem? Kim jest Guliwer? Hydra lernejska? Co oznacza „pięta Achillesa”? Odpowiedzi czekają w książce, gdzie teraźniejszość przeplata się z historią starożytną, mitologią i fantastyką; gdzie króluje dziecięca...
Data dostępności:
Data publikacji:
- Niniejszy zbiór nawiązuje do dwóch wzajemnie przenikających się sfer: zakresu badań naukowych nad językami specjalistycznymi oraz obszaru praktyki obejmującego m.in. dydaktykę i przekład specjalistyczny. W ramach wymienionych zagadnień prezentowane artykuły poruszają tematykę związaną z różnymi odmianami języka specjalistycznego, takimi jak: język biznesu i administracji, język prawa/prawniczy, medyczny,...
Data dostępności:
- Prezentowany zbiór prac rozpoczyna serię publikacji poświęconą zagadnieniom przekładu artystycznego (literackiego), widzianym w perspektywie teoretycznej, historycznoliterackiej i historycznokulturowej, pod ogólnym tytułem „Przekłady Literatur Słowiańskich”. Na niniejszy tom zatytułowany Wybory translatorskie 1990–2006 składają się rozprawy poświęcone przekładom literatury polskiej na języki: bułgarski,...
Data dostępności:
- Monografia stanowi podsumowanie stanu badań nad kategorią imperceptywności. Adresowana jest do slawistów i językoznawców, a także translatologów – dydaktyków języka macedońskiego. W pracy zawarta jest charakterystyka kategorii imperceptywności pod względem semantycznym, a także opis poszczególnych przypadków gramatykalizacji tej kategorii oraz leksykalnych sposobów jej wyrażania. Analiza kategorii...
Data dostępności:
- Wczesną wiosną 334 roku p.n.e. Aleksander Macedoński, mający niewiele ponad 20 lat, ale wojowniczy i już doświadczony na polach bitew władca Macedonii, rzucił wyzwanie imperium perskiemu Achemenidów. Na czele kilkudziesięciotysięcznej armii wkroczył do Azji Mniejszej. Najpierw skierował się do Troi, gdzie oddał hołd bohaterom „Iliady” Homera. Potem wyruszył przeciwko wojskom perskich satrapów z zachodnich...
Data dostępności:
Data publikacji:
- Najnowszy zbiór opowiadań Marty Dzido, która w „Sezonie na truskawki” eksplorowała temat kobiecej zmysłowości. „Babie lato” sięga dalej, ukazując nie tylko afirmację cielesności, lecz także historie życiowych blizn, które nas formują. To opowieści o kobietach, które łączy jedno – nie wahają się zawalczyć o siebie. Bohaterki Marty Dzido na różnych etapach życia dążą do samostanowienia, a ich głosy splatają...
Data dostępności:
Data publikacji:
- Arda Wiraz Namag. Księga o pobożnym Wirazie, czyli pobożnego Wiraza wędrówki po niebie i piekle - intrygujący tekst zaratusztriański pochodzący ze starożytnego Iranu – po raz pierwszy po polsku. O autorze „Arda Wiraz namag”, czyli zaratusztriańskiej „Księgi o pobożnym Wirazie” nic nie wiadomo. Czasami uważa się, iż mógł to być jeden z bogobojnych komentatorów Awesty, żyjący w epoce Sasanidów (224 –...
Data dostępności:
Data publikacji:
- Wojny bałkańskie stały się preludium do wojennej zawieruchy, która swym zasięgiem objęła cały świat. W tej drugiej książce poświęconej I wojnie bałkańskiej, która jest kontynuacją poprzedniej, wydanej w 2010 r. (Bałkany 1912-1913), autor pragnie skoncentrować się na działaniach wojennych na zachodnim teatrze działań, obejmującym swym zasięgiem Macedonię, Albanię, Tesalię, Epir, wybrzeże Adriatyku oraz...
Data dostępności:
Data publikacji:
- W „Przekładach Literatur Słowiańskich” t. 8, część 2: Bibliografia przekładów literatur słowiańskich (2016) odnotowano tłumaczenia z literatur: bułgarskiej, chorwackiej, czeskiej, macedońskiej, serbskiej, słowackiej i słoweńskiej na język polski oraz z literatury polskiej na języki: bułgarski, chorwacki, czeski, macedoński, serbski, słowacki i słoweński. Bibliografia, którą przygotowujemy w naszym...
Data dostępności:
- Niniejszy tom stanowi kontynuację tomu zatytułowanego „Przekłady Literatur Słowiańskich”. T.1, cz. 1: Wybory translatorskie 1990-2006. To praca zbiorowa o zupełnie innym charakterze niż tom poprzedni. Daje świadectwo faktów translatorskich, które zachodziły w różnych kulturach słowiańskich. Autorzy sporządzający poszczególne części niniejszej bibliografii starali się zarejestrować maksymalną liczbę...
Data dostępności:
- Publikacja „Przekłady Literatur Słowiańskich” T. 1, cz. 4: Bibliografia przekładów literatur słowiańskich (1990-2006), stanowi ostatnią część tomu pierwszego pt. Wybory translatorskie 1990-2006. Jest to praca zbiorowa pod redakcją Bożeny Tokarz, podobnie jak seria Przekłady Literatur Słowiańskich. Tom opracowały, tzn. ujednoliciły zapis wielu bibliografii przygotowanych przez kilku autorów, Marta Buczek...
Data dostępności:
- „Stoi na stacji lokomotywa...” - słowa, które zna każdy Polak. Julian Tuwim, publikując w 1936 roku swój wiersz, „nie przypuszczał, że ta niewinna zabawa poetycko-językowa na trwałe zagości w historii naszej narodowej literatury i uzyska status ponadczasowego arcydzieła. 'Lokomotywy' - paradoksalnie - nie trzeba tłumaczyć na inne języki. Odpowiednio przeczytana na głos w języku...
Data dostępności:
Data publikacji:
- O świecie, w którym przyszło nam żyć, opowiada się w najrozmaitszy sposób. Wśród różnych konkurencyjnych opowieści o naszym jednostkowym i zbiorowym losie jedną z najważniejszych jest ta, która dotyczy naszej tożsamości. Jeśli nawet nie wiemy, kim w istocie jesteśmy, staramy się poszukiwać naszych korzeni, wierząc, że przeszłość w jakiś sposób wytłumaczy teraźniejszość. Tym samym to pamięć staje się...
Data dostępności:
Data publikacji:
- ARDA WIRAZ NAMAG. KSIĘGA O POBOZNYM WIRAZIE, CZYLI POBOŻNEGO WIRAZA WĘDRÓWKI PO NIEBIE I PIEKLE - intrygujący tekst zaratusztriański pochodzący ze starożytnego Iranu - po raz pierwszy po polsku. O autorze Arda Wiraz namag , czyli zaratusztriańskiej Księgi o pobożnym Wirazie nic nie wiadomo. Czasami uważa się, iż mógł to być jeden z bogobojnych komentatorów Awesty, żyjący w epoce Sasanidów (224...
Data dostępności:
Data publikacji:
- ARDA WIRAZ NAMAG - intrygujący tekst zaratusztriański pochodzący ze starożytnego Iranu - po raz pierwszy po polsku. O autorze „Arda Wiraz namag”, czyli zaratusztriańskiej „Księgi o pobożnym Wirazie” nic nie wiadomo. Czasami uważa się, iż mógł to być jeden z bogobojnych komentatorów Awesty, żyjący w epoce Sasanidów (224 - 651 r. n.e.), zwykle jednak przyjmuje się, że tekst...
Data dostępności:
Data publikacji:
- Tom 4 część 1 serii wydawniczej "Przekłady Literatur Słowiańskich" poświęcony jest obecności stereotypów w przekładzie artystycznym. Są to zarówno stereotypy powstałe w wyniku przekładu, jak również rekonstrukcja stereotypów kultury wyjściowej. Stereotypy świadczą o tym, że różne kultury postrzegane są jako osobne monady w świecie wielokulturowym. Od ich rozpoznania przez tłumacza i następnie czytelnika...
Data dostępności:




















